Khotba Eid Fitr 1443-2022

هذا يوم عيدنا وبعد شهر رمضان ، وما فيه من نفحات وبركات ، فعن أبي هريرة  قال : قال رسول الله  : ( قال الله : للصائم فرحتان يفرحهما : إذا أفطر فرح ، وإذا لقي ربه فرح بصومه ) [ متفق عليه ] ، قال عدد من العلماء أن المقصود بقوله إذا أفطر فرح ، هي فرحة العيد ، ومن حقنا أن نفرح بعيدنا رغم ما فينا من هموم وما في الأمة من جراح ومواجع ، فعيدنا هو هدية ربنا ، والدنيا لا تَصْفُوا لأحد ، ولو صَفَت لأحد لكان الأولى أن تَصفُو لمحمد ﷺ ، ثم إننا مطمئنون إلى أن الله معنا ، وأن النصر حليفنا عاجلًا أم آجلًا .

Abu Hurairah () said: “The Messenger of Allah (ﷺ) said: “He who fasts has two joys: the joy when he breaks his fast, and the joy of when he meets his Lord.” [Bukhari and Muslim]

Abu Huraira () sagte: „Der Gesandte Allahs (ﷺ) sagte: „Wer fastet, hat zwei Freuden: die Freude, wenn er sein Fasten bricht, und die Freude, wenn er seinen Herrn trifft.“ [Bukhari und Muslim]

لكأنِّي أنظر إلى رسول الله ﷺ كما يَصِف لنا أبو هريرة  : ( أن النبي  صَعَد المِنبر فقال : ” آمين ، آمين ، آمين !” ، قيل : يا رسول الله ، إنك صَعدت المنبرَ فقلتَ : آمين ، آمين ، آمين ! قال : ” إن جبريلَ أتاني ، فقال : من أدرك شهرَ رمضانَ فلم يُغفَر له ، فدَخلَ النارَ ، فأبْعَدَهُ اللهُ ، قل : آمين ؛ فقلت : آمين ؛ ومن أدرك أبَوَيْه أو أحَدَهُما فلَم يَبَرّهُما ، فماتَ ، فدَخلَ النارَ ، فأبْعَدَه اللهُ ، قُلْ : آمين ؛ فقلت : آمين ؛ ومنْ ذكرتَ عنْدَه فلَم يُصَلِّ عليكَ ، فماتَ ، فدخل النار ، فأبعده اللهُ ، قل : آمين ؛ فقلت : آمين ” ) [ خرجه ابن خزيمة وابن حبان في صحيحيهما ، وأبي يعلى الموصلي في مسنده ، والطبراني في الكبير والأوسط ، وابن عدي في الكامل ، والبيهقي في الشعب ، فهو صحيح بشواهده ، قال الهيثمي رجاله ثقات . وصححه الألباني في صحيح الترغيب والترهيب ( 997 ) . وقال الوادعي ( الصحيح المسند : 1298 ) : حسن ، يرتقي إلى الصحيح لغيره . وقال شعيب الأرناؤوط : إسناده حسن ] .

Abu Huraira () reported: The Prophet (ﷺ) ascended the pulpit and he said, “Amin, amin, amin.” It was said, “O Messenger of Allah, you ascended the pulpit (minbar) and said amin, amin, amin.” The Prophet said, “Verily, Jibreel (Gabriel) came to me and said: Whoever reaches the month of Ramadan and he is not forgiven, then he will enter Hellfire and Allah will cast him far away, so say amin. I said amin. Whoever sees his parents in their old age, one or both of them, and he does not honor them and he dies, then he will enter Hellfire and Allah will cast him far away, so say amin. I said amin. Whoever has your name mentioned in his presence and he does not send blessings upon you and he dies, then he will enter Hellfire and Allah will cast him far away, so say amin. I said amin.” [Narrated by Ibn Hibbaan, 3/188; classed as saheeh by al-Albaani in Saheeh al-Targheeb, 1679]

Abu Huraira () berichtete: Der Prophet (ﷺ) bestieg die Kanzel (minbar) und sagte: „Amin, amin, amin.“ Es wurde gesagt: „Oh Gesandter Allahs, du bist auf die Kanzel (minbar) gestiegen und hast amin, amin, amin gesagt.“ Der Prophet sagte: „Wahrlich, Jibreel (Gabriel) kam zu mir und sagte: Wer auch immer den Monat Ramadan erreicht und ihm nicht vergeben wird, dann wird er in das Höllenfeuer eintreten und Allah wird ihn weit wegwerfen, so sage Amin. Ich sagte amin. Wer seine Eltern im Alter sieht, einen oder beide, und er ehrt sie nicht und stirbt, dann wird er ins Höllenfeuer eintreten und Allah wird ihn weit wegwerfen, so sage Amin. Ich sagte amin. Wer auch immer deinen Namen in seiner Gegenwart erwähnt und er sendet dir keinen Segen und er stirbt, dann wird er in das Höllenfeuer eintreten und Allah wird ihn weit wegwerfen, so sage Amin. Ich sagte Amin.“ [Überliefert von Ibn Hibbaan, 3/188]

هذا الحديث يضع المسلم في مفترق طُرُق ٍ : إمّا إلى الجنّةِ وإمّا إلى النارِ ، وذلك في ثلاثة أحوال هي في المسلمين ، وعلى كلٍ منّا أن يعرفَ مصيرَه أو يَتَدارَكَه :

الأول : مَن شهد رمضان ، وخرجَ منه ولم يُحقّق المغفرَةَ رغمَ أنّها كانت بين يديْه ، فقد استحقّ أن يَطْرُدَه الله من رحمتهِ ويُدْخِلَه النّار بجدارةٍ ، بإقرارٍ وتأمينٍ من جبريل  ، ومن محمد ﷺ .

الثاني : مَن أدركَ أبَوَيْه ولم يَبَرّهما ، أو أدركَ أحدَهما – أمَّه أو أبيه – ولم يبَرّه ، ثم ماتَ هذا الابن العاقّ المُفَرّط ، وقد أضاع الفرصَةَ ولم يحقّقْ المغفرةَ والرحمة رغمَ أنّها كانت بين يديْه ، فقد كتبَ على نفسه دخولَ النارِ والطردِ من رحمة الله .

الثالث : مَن ذُكِرَ النبيّ ﷺ عنده ولم يصلِّ عليه ، أرَأيْت ما أيسَرَها ؟ رغم ذلك يكثرُ مَن يُضيّعُها ، فيموتُ مُفَرّطًا مُعْرِضًا فيستَحِقُ وبِجدارَةٍ دُخولَ النّار والحِرْمَانِ مِن رحمةِ الله .

وأنْتَقِلُ بكم إلى حديثٍ آخَرَ ، هو أيضًا يَضَعُنا بين مفترق طريقيْن ، ويُحَتّمُ على كلِّ واحدٍ منّا أنْ يَختارَ لنَفسهِ ويُحدّد أهُوَ مِنَ الأخيارِ أمِ الأشرارِ . فعن أسماء بنت يزيد  قالت : قال النبي  : (” ألا أخبرُكُمْ بخيارِكم ؟” قالوا : بلى . قال : ” الذين إذا رُؤُوا ذُكِرَ اللهُ ، أفَلا أخبرُكم بشِرارِكم ؟ ” قالوا : بلى . قال : ” المشَّاؤُون بالنّمِيمَة ، المُفسدونَ بين الأحبّةِ ، البَاغُونَ البُرَآءَ العَنَتَ “) [ أخرجه البخاري في الأدب المفرد ، وقال الألباني : حديث حسن ] .

Asma’ bint Yazid reported that the Prophet (ﷺ) said, “Shall I tell you who is the best of you?” “Yes,,” they replied. He said, “Those who remind you of Allah when you see them.” He went on to say, “Shall I tell you who is the worst of you?” “Yes,” they replied. He said, “Those who go about slandering, causing mischief between friends in order to separate them, and desiring to lead the innocent into wrong action.” [Al-Bukhari in Al-Adab Al-Mufrad 323. Al-Albani said: It is a good hadith]

Asma’ bint Yazid berichtete, dass der Prophet (ﷺ) sagte: “Soll ich dir sagen, wer der Beste von euch ist?” „Ja“, antworteten sie. Er sagte: “Diejenigen, die dich an Allah erinnern, wenn du sie siehst.” Er fuhr fort zu sagen: “Soll ich dir sagen, wer der Schlimmste von euch ist?” „Ja“, antworteten sie. Er sagte: „Diejenigen, die verleumden, Unheil unter Freunden anrichten, um sie zu trennen, und Unschuldige zu falschen Taten verleiten wollen.“ [Al-Bukhari in Al-Adab Al-Mufrad 323.]

فهناك أناسٌ فِعلًا إذا رأيتَهم بِحُسْنِ خُلُقِهم وبَشاشَةِ وُجوهِهم ، وما يَظهَرُ عليهم مِن سِماتٍ وَمَا يَخْرُجُ مِن أفواهِهِم مِنْ دُرَرِ الكلامِ يَجَعلونَك تذكرِ اللهَ بلسانِك وبحالِك ، هؤلاءِ همُ الأخْيارُ بإقرارِ رسولِ الله ﷺ ، وخيرَتَهم في الدّنيا والآخرةِ معًا . وَعَلى النَّقيضِ من ذلكَ هناك أُناسٌ آخَرونَ الشّرّ فيهمْ يعرِفُه ، ورُبّما يُصيبونَ به ، كلَّ مَن يَقْرُبُ منهم ويَحْتكّ بهم ، لأنهم يَمْشون بالنّميمةِ ، ويُفسِدون بين الأحِبّة ، ويُبرّئون أنفُسَهم ، ويتّهمون الأبرياء بالسوءِ ويَبغُونَ عليهم ولا يكُفّون شَرّهم عنهم .

وهذا المعنى تجده أيضًا في حديث آخر ، عن أبي هريرة  : ( أن رسول الله  وقف على أناس جلوس فقال : ” ألا أخبركم بخيركم من شركم ؟” قال : فسكتوا فقال ذلك ثلاث مرات ، فقال رجل : بلى ، يا رسول الله ، أخَبِرْنا بِخَيْرِنا مِن شَرّنا . قال : ” خيْرُكم مَنْ يُرْجَى خَيْرُه ، ويُؤمَنُ شَرُّه ، وشَرّكّم مَنْ لا يُرجَى خَيْرُه ، وَلا يُؤْمَنُ شَرُّهُ “) [ رواه الترمذي ، وصححه الألباني في “مشكاة المصابيح” (4993)] .

Abu Hurairah narrated that the Messenger of Allah (ﷺ) came across some people who were sitting, so he said: ‘Shall I not inform you of the best of you from your worst?'” He said: “They became silent, so he said that three times, then a man said: ‘Of course, O Messenger of Allah! Inform us of the best among us from our worst.’ He said: ‘The best of you is the one whose goodness is hoped for, and people are safe from his evil. And the worst of you is he whose goodness is not hoped for, and people are not safe from his evil.'”

Abu Hurairah berichtete, dass der Gesandte Allahs (ﷺ) auf einige Leute stiess, die sassen, also sagte er: ‚Soll ich euch nicht über das Beste von eurem Schlechtesten informieren?‘“ Er sagte: „Sie verstummten, so er sagte das dreimal, dann sagte ein Mann: „Natürlich, o Gesandter Allahs! Informiere uns über die Besten unter uns von unseren Schlechtesten.’Er sagte: „Der Beste von euch ist derjenige, auf dessen Güte man hofft, und die Menschen sind vor seinem Bösen sicher. Und der Schlimmste von euch ist derjenige, dessen Güte man nicht erhofft, und die Menschen sind vor seinem Bösen nicht sicher.‘

كونوا أخوة مُتَحابّين في اللهِ ، فوالله إنّها لنعمَة لا تعدِلُها نِعْمةٌ ، لاسيما في هذا الزّمان الذي تقطّعت فيهِ الصِّلاتِ ، حتّى الأرْحام ، وأصبَحتْ العلاقاتُ تُوزَن فيه بميزانِ الدّنيا والمَصالِح الماديّةِ ، عن معاذ بن جبل  قال : سمعت رسول الله  يقول : ( قال الله  : المتحابون في جلالي لهم منابر من نور ، يغبطهم النبيون والشهداء ) [ الترمذي ، وصححه الألباني ] .

Mu’adh binJabal narrated that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Allah, the Mighty and Sublime, said: “Those who love each other for the sake of My Majesty will be upon podiums of light, admired by the Prophets and the martyrs.” [At- Tirmidhi, who classified it as Hadith Hasan Sahih]

Mu’adh bin Jabal überlieferte, dass der Gesandte Allahs (ﷺ) sagte: „Allah, der Mächtige und Erhabene, sagte: „Diejenigen, die einander um meiner Majestäts willen lieben, werden auf Podesten des Lichts stehen, bewundert von den Propheten und den Märtyrer.“ [At-Tirmidhi, der es als Hadith Hasan Sahih klassifizierte]

وعن عمر  مرفوعا (أي أنه مِنْ قَولِ النبيّ ﷺ) قال : (” إن من عباد الله أناسا ما هم بأنبياء ولا شهداء ، يغبطهم الأنبياء والشهداء بمكانهم من الله تعالى ” . قالوا : يا رسول الله من هم ؟ قال : ” هم قوم تحابوا بروح الله على غير أرحام بينهم ولا أموال يتعاطونها ، فوالله إن وجوههم لنور ، وإنهم لعلي منابر من نور ، ولا يخافون إذا خاف الناس ، ولا يحزنون إذا حزن الناس ” ، ثم تلا هذه الآية : ﴿ أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴾ [ يونس : 62 ]) [ أبو داود والترمذي وابن حبان ، وصححه الألباني في “صحيح أبي داود” (3527)] . وفي رواية أخرى قال : ( هم ناسٌ من أَفْنَاء الناسِ ونَوَازِع القبائلِ لم تَصِلْ بينهم أَرْحامٌ مُتقاربةٌ ، تَحابُّوا في الله وتَصَافَوْا ) [ أبو داود وأحمد ، صححه الألباني في “السلسلة الصحيحة” (3464) وقال : ” إسناده صحيح رجاله ثقات  ” ، وحسنه من حديث أبي مالك الأشعري في “فقه السيرة” (151)] ، ومثلُ هذا الحديثِ يَصْدُقُ علينا ويُبيِّنُ حالَنا ، ويَبْقى علينا أنْ نتمَثَّلَهُ في حياتِنا ولا نفرّطْ بالنّعمَةِ العظيمةِ التي حَبانَا اللهُ بها .

Narrated Umar ibn al-Khattab: reported the Prophet (ﷺ) as saying: “There are people from the servants of Allah who are neither prophets nor martyrs; the prophets and martyrs will envy them on the Day of Resurrection for their rank from Allah, the Most High. They (the people) asked: Tell us, Messenger of Allah, who are they? He replied: They are people who love one another for the spirit of Allah (i.e. the Qur’an), without having any mutual kinship and giving property to one. I swear by Allah, their faces will glow and they will be (sitting) in (pulpits of) light. They will have no fear (on the Day) when the people will have fear, and they will not grieve when the people will grieve. He then recited the following Qur’anic verse: “Behold! Verily for the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve.” [Abu Dawud; Grade: Sahih (Al-Albani)] In another version the Prophet (ﷺ) said: “They are people from faraway lands and different tribes. They have no close familial relationship between them. They sincerely love each other for the sake of Allah.” [Ahmad; Grade: Sahih (Al-Albani)]

Erzählt von Umar ibn al-Khattab: berichtete der Prophet (ﷺ) mit den Worten: „Es gibt Leute von den Dienern Allahs, die weder Propheten noch Märtyrer sind; Die Propheten und Märtyrer werden sie am Tag der Auferstehung um ihren Rang bei Allah, dem Allerhöchsten, beneiden. Sie (die Leute) fragten: Sag uns, Gesandter Allahs, wer sind sie? Er antwortete: Sie sind Menschen, die einander für den Geist Allahs (d.h. den Koran) lieben, ohne eine gegenseitige Verwandtschaft zu haben und einem Eigentum zu geben. Ich schwöre bei Allah, ihre Gesichter werden leuchten und sie werden in (Kanzeln aus) Licht (sitzen). Sie werden keine Angst haben (an dem Tag), an dem die Menschen Angst haben werden, und sie werden nicht trauern, wenn die Menschen trauern werden. Dann rezitierte er den folgenden Koranvers: „Siehe! [Abu Dawud; Grad: Sahih] In einer anderen Version sagte der Prophet (ﷺ): „Sie sind Menschen aus fernen Ländern und verschiedenen Stämmen. Sie haben keine enge familiäre Beziehung zwischen ihnen. Sie lieben einander aufrichtig um Allahs willen.“ [Ahmad; Grad: Sahih]

————————————–

عن أبي أيُّوب الأنصاري t أن رسول الله ﷺ قال : ( مَن صام رمضان ثم أتبَعَه ستًّا من شوَّال ، كان كصيام الدهر ) [ رواه مسلم ] .

Abu Ayyub al-Ansari (t) reported Allah’s Messenger (ﷺ) said: “He who observed the fast of Ramadan, then follows it with six days in Shawwal, it will be like a perpetual fast.”

Abu Ayyub al-Ansari () berichtete, dass der Gesandte Allahs (ﷺ) sagte: „Wer das Fasten des Ramadan befolgt und ihm dann sechs Tage in Shawwal folgt, wird wie ein ewiges Fasten sein.“

فَلا تُضيّعوا هذهِ الفُرصَة ، وتزَوّدوا مِن كَرَمِ اللهِ ، والحمدُ للهِ على نعمةِ الإسْلام .